カトリック・グアダルペ宣教会日本管区ホームページ

Página inicial > Santa María de Guadalupe > NICAN MOPOHUA

NICAN MOPOHUA

TÍTULO E INTRODUCCIÓN:

Santa Maria de Guadalupe

Nican Mopohua Motecpana in quenin yancuican hueytla-mahuizoltica monexiti in ceniquisca Ichpochtli Sancta María Dios Inantzin, Tocihuapillatocatzin, in oncan Tepeyacac, mote-nehua Guadalupe.


Aquí se narra, se ordena, cómo hace poco, milagrosamen-te se apareció la Perfecta Virgen Santa María Madre de Dios, nuestra Reina, allá en el Tepeyac, de nombre Guadalupe.

Santa Maria de Guadalupe

Acattopa quimottititzino ce macehualzintli itoca Juan Die- go; Auh zantempan monexiti in Itlazoixiptlatzin in ixpan yancui-can obispo fray Juan de Zumarraga.


Primero se hizo ver de un indito, su nombre Juan Diego; y después se apareció su preciosa Imagen delante del reciente obispo fray Juan de Zumarraga.

El texto escribir en la lengua de México
El texto escribir en la lengua de México

Vv. 1-5

1. - Ye Yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in chimalli, in ye nohuian ontla- matcamani in ahucan in tepehuacan,


1. - Diez años después de conquistada la ciudad de Méxi-co, cuando ya estaban depuestas las flechas, los escudos, cuando por todas partes había paz en los pueblos,


2. - in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye cueponi in tlanel-toquiliztli in iximachocatzin Ipalnemohuani, Nelly Teotl Dios.


2. - así como brotó, ya verdece, ya abre su corola la fe, el conocimiento de Aquél por quien se vive: el Verdadero Dios.


3. - In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y quinientos y treinta y uno, quin iuh iquezquilhuioc in meztli Diciembre, mochiuh; on-catca ce macehualtzintli icnotlapalzitli,


3. - En aquella sazón, el año 1531 a los pocos días del mes de Diciembre, sucedió que había un indito, un pobre hombre del pueblo,


4. - itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa chane in Cuauhtitlan.


4. - su nombre era Juan Diego, según se dice, vecino de Cuauhtitlán,


5. - auh in ica Teoyotl, ic mochompa pojia in Tlatilolco.


5. - y en las cosas de Dios, en todo pertenecía a Tlatilolco.


PRIMERA APARICIÓN:
MADRUGADA DEL SÁBADO 9 DE DICIEMBRE DE 1531

Vv. 6-38.

6. - Auh Sábado catca, huel ocyohuatzinco quiuhualtepo-tztocayan in Teoyotl ihuan in inetititlaniz.


6. - Era sábado, muy de madrugada, venía en pos de Dios y de sus mandatos.


7. - Auh in ocico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepe-yac, ye tlatlalchipahua,


7. - Y al llegar cerca del cerrito llamado Tepeyac ya ama-necía.


8. - concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica; cacahuani in intozqui, iuhquin quinanquilia tepetl, huel cenca teyolquima, tehuellamachti in incuic, quicen-panahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan in occequin tlazo-totome ic cuica.


8. - Oyó cantar sobre el cerrito como el canto de muchos pájaros finos; al cesar sus voces, como que le respondía el cerro, sobremanera suaves deleitosos, sus cantos sobrepuja-ban al del coyoltototl y del tzinitzcan y al de otros pájaros finos.


9. - Quimotztimoquetz cuis nolhuil, in Juan Diego, quimo-lhui; ¿cuix nomacehual in ye niccaqui? ¿Azo zan nictemiqui? ¿Azo zan niccochetlehua?


9. - Se detuvo, a ver Juan Diego, se dijo: ¿Por ventura soy digno, soy merecedor de lo que oigo? ¿Quizá nomás lo estoy soñando? ¿Quizá solamente lo veo como entre sueños?


10. - ¿Canin ye nica? ¿canin ye ninotta? ¿Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque tachtohauan tococolhuan, in Xochi-tlalpan, in Tonacatlalpan, cuix ye oncan in Ilhuicatlalpan?


10. - ¿Dónde estoy? ¿Dónde me veo? ¿Acaso allá donde dejaron dicho los antiguos nuestros antepasados, nuestros abuelos: en la tierra de las flores, en la tierra del maíz, de nues-tra carne, de nuestro sustento, acaso en la tierra celestial?


11. - Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia in ilhuicatlazocuicatl.


11. - Hacia allá estaba viendo arriba del cerrillo, del lado de donde sale el sol, de donde procedía el precioso canto celestial.


12. - In oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in omocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo in icpac tepetzintli, quilhuia: ¨Juantzin Juan Diegotzin¨.


12. - Y cuando cesó de pronto el canto, cuando dejó de oírse, entonces oyó que lo llamaban, de arriba del cerrito, le decían: ¨Juanito, Juan Dieguito.


13. - Niman zan yeemotlapaloa inic ompa yaz in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo, manoce itla ic mizahuia, yace huel paqui huellamachtia; quitlecahuita in tepetzintli ompa itztia in campa hualnotzaloc.


Joan Diego conducir a ángeles
Joan Diego conducir a ángeles

13. - Luego se atrevió a ir a donde lo llamaban; ninguna turbación pasaba en su corazón ni ninguna cosa lo alteraba, antes bien se sentía alegre y contento por todo en extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver de dónde lo llamaban.


14. - Auh in ye acitiuh in ipac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli oncan moquetzinotiac,


14. - Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo, cuando lo vio una doncella que allí estaba de pie,


15. - quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco.


15. - lo llamó para que fuera cerca de Ella.


16. - Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca quimomahui-zalhui in quenin huellacenpanahuia in ic cenquizca, mahuiz-ticantzintli:


16. - Y cuando llegó frente a Ella mucho admiró en qué manera sobre toda ponderación aventajaba su noble y perfecta grandeza:


17. - in tlaquetzin yuhquin tonatiuh ic motonameyotia, ic pepetlaca;


17. - Su vestido relucía como el sol, como que rever-beraba,


18. - auh in tetl in texcalli in ic intech moquetza, inic quimina;


18. - y la piedra, el risco en el que estaba de pie, como que lanzaba rayos;


19. - in itlanexyotzin yuhqui in tlazochalchihuitl, maquiztli, in ic neci;


19. - el resplandor de Ella como preciosas piedras, como ajorca, todo lo más bello, parecía;


20. - yuhquin ajauhcozamalocuecueyoca in tlalli.


20. - la tierra como que relumbraba con los resplandores del arco iris en la niebla.


21. - Auh in mizquil, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtotontin oncan mochichiuani yuhquin quetzaliztli, yuhquin in teoxihuitl in iatlapallo neci. Auh in icuauhyo, in ihutzyo, in caguayo yuhqui in cozticteocuitlatl ic pepetlaca.


21. - Y los mezquites y nopales y las demás hierbecillas que allí se suelen dar, parecían como esmeraldas. Como tur-quesa aparecía su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus agua-tes, relucían como el oro.


22. - Ixpantzinco mopechtecac, quicac, in iyotzin in itlatol-tzin in huel cenca tehuellamachti in huel tecpiltic yuhqui in quimococonahuila, quimotlatlazotila.


22. - En su presencia se postró. Escuchó su aliento, su palabra, que era extremadamente glorificadora, sumamente afa-ble, como de quien lo atraía y estimaba mucho.


23. - Quimolhiuli: ¨tlaxiccaqui noxocoyuh Juanitzin, ¿cam-pa in timohuica¨?


23. - Le dijo: ¨Escucha hijo mío el menor, Juanito. ¿Adónde te diriges¨?


24. - Auh in yehuatl quimonanquilili: ¨Notecuiyoé Cihuapi-llé, Nochpochtziné, ca ompa nonaciz mochantzinco México Tla-tilolco, nocontepotztoca in teoyotl, in temochmomachtilia in ixiptlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in toteopixcahuan¨.


24. - Y él le contestó: ¨Mi Señora, Reina, Muchachita mía, allá llegaré a tu casita de México Tlaltilolco, a seguir las cosas de Dios que nos dan, que nos enseñan quienes son las imáge-nes de Nuestro Señor, nuestros sacerdotes.


25. - Niman ye ic quimononochilia, quimixpantilia in itla-zotlanequiliztzin,


25. - Enseguida, con esto dialoga con él, le descubre su preciosa voluntad;


26. - quimolhuilia: ¨Maxicmatti, ma heul yuh in moyolo, noxocoyuh, ca nehuatl in nicenquizcacemicac Ichpochtli Sancta María, in inantzin in huel Nelly Teotl Dios, in Ipalnemohuani in Teyocoyani, in Tloque Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlaltipaque, huel nicnequi, cenca niquelehuia inic Nican nechquechilizque noteocaltzin,


26. - Le dice: ¨Sábelo, ten por cierto hijo mío, el más pe-queño, que yo soy la Perfecta siempre Virgen Santa María, Madre del Verdaderísimo Dios por quien se vive, el creador de las personas, el dueño de la cercanía y de la inmediación, el dueño del cielo, el dueño de la tierra. Mucho quiero, mucho deseo que aquí levanten mi casita sagrada.


27. - in oncan nicnextiz, nicpantlazaz:


27. - En donde lo mostraré, lo ensalzaré al ponerlo de manifiesto:


28. - nictemacaz in ixquich notetlazotlaliz, in notepalehui-liz, in notemanahuiliz.


28. - Lo daré a las gentes en todo mi amor personal, en mi mirada compasiva, en mi auxilio en mi salvación:


29. - can el nehuatl in namoicnohuacan, inantzin,


29. - Porque yo en verdad soy vuestra madre compasiva,


30. - in tehuatl ihuan in ixquichtin in ic nican tlalpan ancepantlaca,


30. - tuya y de todos los hombres que en esta tierra están en uno,


31. - ihuan in occequin nepapantlaca, notetlazotlacahuan, in notech motzatzilia, in nechtemoa, in notech motemachilia,


31. - y de las demás variadas estirpes de hombres, mis amadores, los que a mí clamen, los que me busquen, los que confíen en mí.


32. - ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in itlaocol, inic nicyectilis nicpatiz in ixquich nepapan innetoliniliz intonehuiz, inchichinaquiliz.


32. - porque ahí les escucharé su llanto, su tristeza, para remediar, para curar todas sus diferentes penas, sus miserias, sus dolores.


33. - Auh inic huelneltiz in nicnemilia in noteicnoitaliz ma xiauh in ompa in itecpanchan in México Obispo, auh tiquilhuiz in quenin hehua nimitztitlani inic quenin huel cenca niquele-huaia inic nican nechcalti,nechquechili in ipan in tlalmantlino-teocal; huel moch ticpohuiliz in ixquich in otiquittac, oticma-huizo, ihuan tlein oticcac.


33. – Y para realizar lo que pretende mi compasiva mirada misericordiosa, anda al palacio del Obispo de México, y le dirás cómo yo te envío, para que le descubras cómo mucho deseo que aquí me provea de una casa, me erija en el llano mi templo; todo le contarás, cuanto has visto y admirado, y lo que has oído.


34. - Auh ma yuh ye in miyollo ca huel niclazicamatis, auh ca niquiztlahuaz,


34. - Y ten por seguro que mucho lo agradeceré y lo pagaré,


35. - ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz,


35. - que por ello te enriqueceré, te glorificaré;


36. - ihuan miec oncan ticmacehuaz ic niccuepcayotiz in mociahuiliz, in motequipanoliz in ic ticnemilitiuh in tlein nimitz-titlan.


36. - y mucho de allí merecerás con que yo te retribuya tu cansancio, tu servicio con que vas a solicitar el asunto al que te envío.


37. - Ocayeoticcac, noxocoyuh, in notlatol; ma ximohui-catiuh, ma ixquich motlapal xicmochihuili¨.


37. - ya has oído, hijo mío el menor, mi aliento, mi palabra; anda, haz lo que esté de tu parte¨.


38. - Auh nimac ic ixpantzinco ommopechtecac, quimo-lhuili: ¨Notecuiyoé, Cihuapillé; ca ye niyauh inic nicyectiliz in miiyotzin in motlatoltin, ma oc nimitznotlalcahuili in nimocno-macehual¨.


38. - E inmediatamente en su presencia se postró; le dijo: ¨Señora mía, Niña, yo ya voy a realizar tu venerable aliento, tu venerable palabra; Por ahora de ti me aparto, yo, tu pobre indito¨.


PRIMERA ENTREVISTA CON EL OBISPO
FRAY JUAN DE ZUMÁRRAGA:

Vv. 39-48.

39. - Niman in hualtemoc inic quineltiliuh in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli, huallamelhaua México.


39. - Luego vino a bajar para poner en obra su encomien-da; vino a encontrar la calzada, viene derecho a México.


40. - In oacico itic altepetl, niman ic tlamelauh in itecpan-chatzinco Obispo, in huel yancuican hualmohuicac Teopixcatla-toani, itocatzin catca D. Juan de Zumarraga, San Francisco Teopixqui.


40. - Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego fue derecho al palacio del Obispo, que muy recientemente había llegado, Gobernante Sacerdote; su nombre era don fray Juan de Zumarraga, sacerdote de san Francisco.


41. - Auh in oacito niman ic moyeycoa inic quimottiliz quin-tlatlautia in itetlayecolticahuan, inic conittotihue,


41. - En cuanto llegó, luego hace el intento de verlo, les ruega a sus servidores, a sus ayudantes, que vayan a decírselo;


42. - ye achi huecautica in connotzaco, in ye omotlana-huatili in Tlatohuani Obispo inic calaquiz.


42. - después de pasado largo rato vinieron a llamarlo, cuando, mandó el Señor Obispo que entrara.


43. - Auh in oncalac niman ixpanzinco motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic quimixpantilia quimopohuilia in iiyo-tzin in itlatolzin Ilhuicac Cihuapilli in inetitlaniz: noihuan quimo-lhuilia in ixquich, oquimahuizo, in oquittac in oquicac.


43. - Y en cuanto entró, luego ante él se arrodilló, se postró, luego ya le descubre, le cuenta el precioso aliento, la preciosa palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y también le dice todo lo que admiró, lo que vio, lo que oyó.


44. - Auh in oquicac in mochi itlatol, inetitlaniz yuhquin amo cenca monolchiuhtzino,


44. - Y habiendo escuchado toda su narración, su mensaje, como que no mucho lo tuvo por cierto,


45. - quimonanquili, quimolhuili: ¨Nopilzé ma occeppa ti-huallaz, oc ihuian nimitzcaquiz, huelo oc itzinecan niquittaz, nicmemiliz in tlein ic otihualla in motlanequiliz, in motlaelehuiliz.


45. - le respondió, le dijo: ¨Hijo mío, otra vez vendrás, aún con calma te oiré, bien aún desde el principio miraré, consi-deraré la razón por la que has venido, tu voluntad, tu deseo¨.


46. - Hualquiz tlaocoxtihuitz, inic amo niman oneltic in inetitlaniz.


46. - Salió; venía triste, porque no se realizó de inmediato su encargo.


47. - Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan cemilhuitl; niman onca huellamelauh in ipac tepetzintli,


47. - Luego se volvió, al terminar el día, luego de allá se vino derecho a la cumbre del cerrillo


48. - auh ipantzico acito Ilhuicac Cihuapilli, iz zan ye oncan in canin acottopa quimottili, quimochialitica,


48. - Y tuvo la dicha de encontrar a la Reina del Cielo: allí cabalmente donde la primera vez se le apareció lo estaba esperando.


SEGUNDA APARICIÓN:
TARDE DEL SÁBADO 9 DE DICIEMBRE

Vv. 49-67.

49. - Auh in oyuhquimottilli, ixpantzinco mopechtecac, mo-tlalchitlaz, quimolhuili:


49. - Y en cuanto la vio, ante Ella se postró, se arrojó por tierra, le dijo:


50. - ¨Notecuiyoé, Tlacatlé, Cihuapillé, Noxocoyohué, No-chopochtziné, ca onihuia in ompa otinechmotitlanili, ca onic neltilito in miiyotzin in motlatolzin: machihui in ohuihuitica in inicalac in ompa iyeyan in teopixcatlatoani, ca oniquittac, ca oixpan nictlali in miiyotzin in motlatoltzin in yuh otinech mona-nahuatili,


50. - ¨Patroncita, Señora, Reina, Hija mía la màs pequeña, mi muchachita, ya fui a donde me mandaste a cumplir tu ama-ble aliento, tu amable palabra, aunque difícilmente entré a don-de es el lugar del Gobernante Sacerdote, lo vi, ante èl expuse tu aliento, tu palabra, como me lo mandaste.


51. - Onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece inic onechch- nanquili yuhquin amo iyollo omacic, amo monelchihua.


51. - Me recibió amablemente y lo escucho perfectamente, pero por lo que me respondió, como que no lo entendió, no lo tiene por cierto.


52. - Onelchilhui: Occeppa tihuallaz, oc ihuiyan nimitzca- quiz huel oc itzinecan niquittaz in tlein otihualla, motlayele-huiliz, motlanequilis¨.


52. - Me dijo: ¨Otra vez vendrás; aún con calma té escu-charé, bien aún desde el principio veré por lo que has venido, tu deseo, tu voluntad¨.


53. - Huel itech oniquitac in yuh onechnanquili ca momatti in moteocaltzin ticmonequiltia mitzmochihuililizqui nican, azo zan nehuatl nicyoyocoya, acazomo motencopatzinco;


53. - Bien en ello miré, según me respondió, que piensa que tu casa que quieres que te haga aquí, tal vez yo nada más lo invento, o que tal vez no es de tus labios;


54. - ca cenca nimitznotlatlauhtilia, Notecuiyoé, Cihuapillé Nochpochtziné manozo aca ceme in tlazopipiltin, in eximacho, in ixtilo, in mahuiztilo, itech xicmocahuili in quitquiz in quihui-caz in miiyotzin in motlatolzin inic neltocoz.


54. - mucho te suplico, Señora mía, Reina, Muchachita mía, que a alguno de los nobles, estimados, que sea conocido, res-petado, honrado, le encargues que conduzca, que lleve tu ama-ble aliento, tu amable palabra para que le crean.


55. - Ca nel nicnotlapaltzintli, ca nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapili, ca natlapalli, ca nitco ca nimamaloni, camo none-nemian camo monequetzayan in ompa tinechmihualia. Noch-pochziné, Noxocoyohyé, Tlacatlé, Cihuapillé;


55. - Porque en verdad yo soy un hombre de campo, soy mecapal, soy parihuela, soy cola, soy ala; yo mismo necesito ser conducido, llevado a cuestas, no es lugar de mí andar ni de mí detenerme allá a donde me envías. Virgencita mía, Hija mía menor, Señora Niña;


56. - ma xinechmotlapopolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin, ipan niaz, ipan nihuetziz in mozomatzin in mocua-lantzin, Tlacatlé, Notecuiyoé¨.


56. - por favor dispénsame: afligiré con pena tu rostro, tu corazón; iré a caer en tu enojo, en tu disgusto, Señora Dueña mía¨.


57. - Quimonanquilili iz cenquizca Mahuizichpochtzintli:


57. - Le respondió la Perfecta Virgen, digna de honra y veneración:


58. -¨Tlaxiccaqui noxocoyouh ma huel yuh ye in moyollo camo tlazotin in notetlayecolticahuan in notititlanhuan, in huel intech niccahuaz in quitquizque in niiyo in notlanequiliz.


58. - ¨Escucha, el más pequeño de mis hijos, ten por cierto que no son escasos mis servidores, mis mensajeros, a quienes encargue que lleven mi aliento, mi palabra, para que efectúen mi voluntad,


59. - Yace huel yuh monequi inic huel tehuatl ic tinemiz, ipan titlatoz, huel momatica neltiz mochihua, in nocializ, in notlanequiliz.


59. - pero es muy necesario que tú, personalmente vayas, ruegues que por tu intercesión se realice, se lleve a efecto mi querer, mi voluntad.


60. - Auh huel nimitztlatauhtia noxocoyouh, hiuan nimitz tlacuauhnahuatia ca huel acceppa tiazin in moztla tiquittaiuh in Obispo.


60. - Y mucho te ruego, hijo mío, el menor, y con rigor te mando que otra vez vayas mañana a ver al Obispo.


61. - Auh nopampa xicnemachti, huel yuh xiccaquiti in nocializ, in notlanequiliz inic quineltiliz inic quichihuaz noteo cal niquitlanilia.


61. - Y de mi parte hazle saber, hazle oír mi querer, mi voluntad, para que realice, haga mi templo que le pido.


62. - Ihuan huel acceppa niquilhui in quenin huel nehuatl nicemicac Ichpoctli Santa María in ninantzin Teotl, Dios in ompa nimitztitlani¨.


62. - Y bien, de nuevo dile de qué modo yo, personalmen-te, la Siempre Virgen Santa María, yo, que soy la Madre de Dios, te mando.


63. - Auh in Juan Diego quimonanqulili quimolhuili: ¨Note-cuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné, macamo nictequipacho in mixtin in moyotzin, ca huel nocenyollocacopa nonyaz, cono-nneltilitiuh in miiyotzin in motlatoltzin can niman amo nicno-cacahualtia, monoce nictecococamatti in ohtli.


63. - Juan Diego, por su parte, le respondió, le dijo: ¨Seño-ra mía, Reina, Muchachita mía, que no angustie yo con pena tu rostro, tu corazón; Con todo gusto iré a poner por obra tu ali-ento, tu palabra; De ninguna manera lo dejaré de hacer, ni esti-mo por molesto el camino.


64. - Ca nonyaz noconchihuatiuh in motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo niyeccacoz; in tlanoce ye onicacoc aca-zomo nineltocoz.


64. - Iré a poner en obra tu voluntad, pero tal vez no seré oído, y si fuere oído quizá no seré creído.


65. - Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui tonatiuh niccuepaquiuh in miioyotzin in motlatolzin in tlein ic nech-nanquiliz in teopixcatlatoani.


65. - Mañana en la tarde, cuando se meta el sol, vendré a devolver a tu palabra, a tu aliento lo que me responda el Go-bernador Sacerdote.


66. - Ca ye nimitznotlalcahuilia, Noxocoyohué, Nochpoch-tziné, Tlacatlé, maoc ximocehuitzino¨.


66. - Ya me despido de Ti respetuosamente, Hija mía la más pequeña, Jovencita, Señora, Niña mía, descansa otro poquito¨.


67. - Auh nimac in ya in ichan mochehuito.


67. - Y luego se fue a su casa a descansar.


SEGUNDA ENTREVISTA CON EL SEÑOR OBISPO:
MAÑANA DEL DOMINGO 10 DE DICIEMBRE

Vv. 68-87.

Joan Diego enviar a la madre del santo

68. - Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc yohuatzinco tla-tlayohuatoc, ompa hualquiz in ichan huallamelauh in Tlatilolco, quimattihuitz in teoyotl ihuan inic tepohualoz; niman ye inic qui-ttaz Teopixcatlatoni.


68. - Al día siguiente, Domingo, bien todavía en la noche-cilla, todo aún estaba oscuro, de allá salió, de su casa, se vino derecho a Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a Dios y a ser contado en la lista; luego para ver al Señor Obispo.


Joan Diego enviar a la madre del santo

69. - Auh azo ya ipan matlactli hora in onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan otepohualoc, in hualxin in ixquich ma-cehualli.


69. - A eso de las diez fue cuando ya estuvo preparado: se había oído Misa y se había nombrado lista y se había disper-sado la multitud.


70. - Auh in yehual Juan Diego niman ic ya in tepanchan-tzinco in Tlatoani Obispo.


70. - Y Juan Diego luego fue al Palacio del Señor Obispo.


71. - Auh in Oacito ixquich itlapal oquichiuh inic oquimo-ttiliz; auh huel ohuitica in occeppa quimottili;


71. - Y en cuanto llegó hizo toda la lucha por verlo, y con mucho trabajo y otra vez lo vio;


72. - icxitlantlizinco motiancuaquetz, choca, tlaocoya in ic quimononochilia, in ic quimixpantilia in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli,


72. - a sus pies sé incó, lloró, se puso triste al hablarle, al descubrirle la palabra, el aliento de la Reina del Cielo,


73. - inic azo zanen eltocoz in inetitlaniz in itlanequiliztzin Ceniquisca Ichpochtli, inic quimochihuililizque, inic quimoque-chililizque in iteocaltzin in canin omotlatenehuili in canin qui-monequiltia.


73. - que ojalá fuera creída la embajada, la voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle, de erigirle su casita sagrada, en donde había dicho, la quería.


74. - Auh in Tlatoani Obispo huel miac tlamantli inic quitla-tlani, quitlatemoli, inic huel iyollo maciz, campa in quimottilli quenamecatzintli; huel moch quipohuilili in Tlatoani Obispo.


74. - Y el Gobernante Obispo muchísimas cosas le pre-guntó, le investigó, para poder cerciorarse, dónde le había vis-to, cómo era Ella; todo absolutamente se lo contó al Señor Obispo.


75. - Auh machihui in huel moch quimomelahuilili in yuh-catzintli, ihuan in ixquich oquittac, oquimahuizo inca huel yuh neci ca Yehuatzin iz Cenquizca Ichpochtzintli in itiazomahuiz-nantiz in Totemaquixticatzin Totecuyo Jesucristo.


75. - Y aunque todo absolutamente se lo declaró, y en cada cosa vio, admiró que aparecía con toda claridad que Ella era la Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa Madre de Nuestro Salvador, Nuestro Señor Jesucristo.


76. - Yace amo niman ic omonelchiuh.


76. - Sin embargo, no luego se realizó.


77. - Quitto ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani,


77. - Dijo que no sólo por su palabra, su petición se haría, se realizaría lo que él pedía,


78. - ca huel oc itla inezca monequi inic huel neltocoz in quenin huel Yehuatzin quimotitlanilia in Ilhuicac Cihuapilli.


78. - que era muy necesaria alguna otra señal para poder ser creído como a él lo enviaba la Reina del Cielo en persona.,


79. - Auh in oyuhquicac in Juan Diego quimolhuili in Obispo:


79. - Tan pronto como lo oyó Juan Diego, le dijo al Obispo:


80. - ¨Tlacatlé, Tlatoanié, ma xicmottili catlehuatl yez in inezca ticmitianilia ca niman niyaz niquitianililitiuh in Ilhuicac Cihuapilli onechhualmotitlanili¨.


80. - ¨Señor Gobernante, considera cuál sería la señal que pides, porque luego iré a pedírsela a la Reina de Cielo que me envió¨.


81. - Auh in oquittac in Obispo ca huel monelchihua ca niman atle ic meleitia, motzotzona, niman ic quihua.


81. - Y habiendo visto el Obispo que ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba, luego le despacha.

82. - Auh in ye huitz, niman ic quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in huel intech motlacanequi, quihualtepotztocaz que, huel quipipiazque campa in yauh, ihuan aquin conitta connotza.


82. - Y en cuanto se viene, luego les manda a algunos de los de su casa en los que tenía absoluta confianza, que lo vinieran siguiendo, que bien lo observaran a dónde iba, a quién veía, con quién hablaba.


83. - Tei yuh mochiuh. Auh in Juan Diego niman ic hualla-melauh, quitocac in cuepotli.


83. - Y así se hizo. Y Juan Diego luego se vino derecho. Siguió la calzada.


84. - Auh in quihualtepotztocaya oncan atlauhtli quizá, inahuac Tepeyac, quauhpantitlan quipo loco, manel oc nohuian tlanemoque oaccan quittaque.


84. - Y los que lo seguían, donde sale la barranca cerca del Tepeyac, en el puente de madera lo vinieron a perder. Y aunque por todas partes buscaron, ya por ninguna lo vieron.


85. - Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo in ic momo-xixiuhtlatito, noihuan ic oquimelelti oquincualancacuiti.


85. - Y se volvieron. No sólo porque con ello sé fastidiaron grandemente, sino porque les impidió su intento, los enojó.


86. - Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, quitlahuellalili-que inic amo quineltocaz, quilhuique inic zan conmoztlacahuia-lia, zan quipipiqui in tlein quihuamolhuilia, anoce zan oquitemic, zan oquicochitleuh in tlein quimoluilia in tlein quimitlanililia;


86. - Así le fueron a contar al Señor Obispo, le metieron en la cabeza que no le creyera, le dijeron cómo nomás le contaba mentiras, que nada más inventaba lo que venía a decirle, o que sólo soñaba o imaginaba lo que le decía, lo que le pedía.


87. - Auh huel yuh quimolhuique intla occeppa hualaz, mocuepaz, oncan quitzitzquizque, ihuan chicahuac quitiatzacui-tizque inic aocmo ceppa iztlacatiz, tecuamanaz.


87. - Y bien así lo determinaron que si otra vez venía, regresaba, allí lo agarraran, y fuertemente lo castigarían, para que ya no volviera a decir mentiras ni a alborotar a la gente.


TERCERA APARICIÓN:
TARDE DEL DOMINGO 10 DE DICIEMBRE

Vv. 88-93.

88. - In oquixquichica Juan Diego cacta ixpantzinco Cemi-nac Ichpochtzintli; quilhuiaya itenanquiliz in quitquilito itencopa Huey Teopixcatlatoani;


88. - Entre tanto, Juan Diego estaba con la Santísima Vir-gen, diciéndole la respuesta que traía del Señor Obispo;


89. - in oyuhquimocaquiliti in Tlatoca Cihuapilli:


89. - la que, oída por la Señora, le dijo:


90. - ¨Ca ye cualli, ca ye yuhqui, noxocoyouh, nican moztla occeppa tihualaz inic titquitquilitiuh Huey Teopixqui in tlanelti-liztli in nezcayotl in mitztlatlanilia,


90. - ¨Bien está, hijito mío, volverás aquí mañana para que lleves al Obispo la señal que te ha pedido,


91. - ic niman miztlatocaquiliz, ihuan itechpa ayoquic mitz-chicomattiz nion motech chicoyollohuaz,


91. - con esto te creerá y acerca de esto ya no dudará ni de ti sospechará;


92. - ihuan ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyouh, ca nimiztlaxtlahuiz monetlacuitlahuiliz, motlatequipanoliz mocian-mmiquiliz, in nopampa titlapopo lotoc.


92. - Y sábete, hijito mío, que yo te pagaré tu cuidado y el trabajo y cansancio que por mí has emprendido;


93. - Tlacuele, notelpotzin ca tel moztla ye nican niumit-zonchixtoz¨


93. - Ea, vete ahora; que mañana aquí te aguardo


LUNES 11 DE DICIEMBRE:
JUAN DIEGO PERMANECE EN CASA

Vv. 94-98.

94. - In imoztlayoc Lunes in icuac quihuicazquia in Juan Diego in itla inezca inic neltocoz aocmo ohualmocuep.


94. - Y al día suiguiente, Lunes, cuando debía llevar Juan Diego alguna señal para ser creído, ya no volvió.


95. - Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla, itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in cocoliztli, huel tlanautoc.


95. - Porque cuando fue a llegar a su casa, a su tío, de nombre Juan Bernardino, se le había asentado la enfermedad, y estaba muy grave.


96. - Oc quiticinochilito, oc ipan tlato, yace aocmo iman, ye huel otlanauh.


96. - Aún fue a llamarle al médico, aún hizo por él, pero ya no era tiempo, ya estaba muy grave.


97. - Auh in ye yohuac, quitlatlauti in tla in oc yohuatzinco oc tlatlayohuatoc hualquizaz, quimonochiliquiuh in oncan Tla-tilolco ceme in teopixque inic mohuicaz, quimoyolcuitilitiuh, ihuan quimocencahuilitiuh,


97. - Y cuando anocheció, le rogó su tío que cuando aún fuera de madrugada, cuando aún estuviera oscuro, saliera a llamar a Tlatilolco algún Sacerdote para que fuera a confesarlo, para que fuera a prepararlo,


98. - ye ica huel yuhca in iyollo ca ye iman, ca mehuaz aocmo patiz.


98. - porque estaba seguro de que ya era tiempo, ya que el lugar de morir, porque ya no se levantaría, ya no se curaría.


CUARTA APARICIÓN:
MADRUGADA DEL MARTES 12 DE DICIEMBRE

Vv. 99-126.

99. - Y el Martes, siendo todavía mucho muy de noche, de allá vino a salir, de su casa, Juan Diego, a llamar al Sacerdote a Tlatilolco,


100. - Auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli Tepeyac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh icalaquimpa in oncan yeppa quizani, quito:


100. - y cuando ya acertó a llegar al lado del cerrito ter-minación de la cierra, al pie, donde sale el camino, de la parte en que el sol se mete, en donde antes él saliera, dijo:


101. - ¨intla zan nicmelahua ohtli, manen nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa nechmotzicalhuiz inic nic huiquiliz tlanez-cayotl in teopixcatlatoani, in yuh onechmonahuatli;


101. - ¨Si me voy derecho por el camino, no vaya a ser que me vea esta Señora y seguro, como antes, me detendrá para que le lleve la señal al gobernante eclesiástico como me lo mandó;


102. - ma oc techcahua in tonetequipachol, ma oc mono-chilitihuetzi in teopixqui Motolinía, in notlazin amo za qui-mochialitoc¨.


102. - que primero nos deje nuestra tribulación; que antes yo llame deprisa al Sacerdote religioso; mi tío no hace más que aguardarlo¨.


103. - Niman ic contlacolhui in tepetl; itzallan ontlecoc ye-nepa centlapal, tonatiuh iquizayampa quizato, inic iciuhca aci-tiuh México inic amo quimotzilcalhuiz in Ilhuicac Cihuapilli.


103. - Enseguida le dio la vuelta al cerro, subió por en medio y de ahí atravesando, hacia la parte oriental fue a salir, para rápido ir a llegar a México para que no lo detuviera la Reina del Cielo.


104. - In nomatti ca ompa in tlacolo ca ahual quimottiliz in huel nohuiampa motztilitica.


104. - Piensa que por donde dio la vuelta no lo podrá ver la que perfectamente a todas partes está mirando.


105. - Quittac quenin hualmotemohui icpac in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa yeppa conmottiliani.


105. - La vio cómo vino a bajar de sobre el cerro, y que de allí lo había estado mirando de donde antes lo veía.


106. - Conmonamiquilico in inacazctla tepetl, conmotza-cuililico, quimolhuili:


106. - Le vino a salir al encuentro a un lado del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:,


107. - ¨¿Auh noxocoyouh, campa in tiyauh, Campa in tiztiuh?¨.


107. - ¿¨Que pasa, el más pequeño de mis hijos? ¿A dónde vas, a dónde te diriges?¨.


108. - ¿Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma? Cuix noce pinahuac cuix noce in mizahui, momauhti?


108. - Y él ¿tal vez un poco apenado, o quizá sé aver-gonzó?, ¿ O tal vez de ello se espantó, se puso temeroso?


109. - Ixpantzinco momepechtecac, quilmotalpalhui, qui-molhuili:


109. - En su presencia se postró, la saludó, le dijo:


110. - ¨Nochpochtziné, Noxocoyohué, Cihuapillé, maximo-paquiltitié, ¿quen otimixtonalti? ¿Cuix ticmohuelmachitia in motlazoncayotzin, Notequiyoé, Nopiltzintziné?


110. - ¨Mi jovencita, Hija la más pequeña, Niña mía, ojalá que estés contenta; ¿cómo amaneciste? ¿Acaso sientes bien tu amado cuerpecito, Señora mía, Niña mía?


111. - Nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin: ma xic mamochiltitzino Nochpochtziné, ca Huellanauhtoc ce momace-hualtzin notla,


111. - Con pena angustiaré tu rostro, tu corazón; te hago saber, Muchachita mía, que está muy grave un servidor tuyo, tío mío.


112. - Huey cocoliztli in itech omotlali; ca yeppa ic momi-quiliz.


112. - Una gran enfermedad se le ha asentado, seguro que pronto va a morir de ella.


113.- Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco México, nocon-nonochiliz ceme in itlazohuan Totecuyo in toteopixcahuan, con-moyolcuitilitiuh, ihuan conmocencahuilitiuh,


113. - Y ahora, iré deprisa a tu casita de México, a llamar a alguno de los amados de Nuestro Señor, de nuestros sacerdo-tes, para que vaya a confesarlo y a prepararlo,


114. - can nel ye inic otlitlacatque in tic chiaco in tomi-quiztequiuh.


114. - porque en realidad para ello nacimos, los que vivimos a esperar el trabajo de nuestra muerte. 115. - Auh intla onoconneltilito, ca niman nican acceppa nihualmo cuepaz, inic nonyaz noconitquiz in miiyotzin in motla-tolzin, Tlacatlé Nochpochtziné.


115. - Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego aquí otra vez volveré para ir a llevar tu aliento, tu palabra, Señora, Jovencita mía.


116. - Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc ixquich xinechmo-paccaihyohuilti camo ic nimitznoquelhuia, Noxocoyoué, Nopil-tziné ca niman moztla niquiztihuetziquiuh¨.


116. - Te ruego que me perdones, tenme todavía un poco de paciencia, porque con ello no te engaño, Hija mía la menor, Niña mía, mañana sin falta vendré a toda prisa¨.


117. - Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in Juan Diego qui-monanquili in Icnohuacacenquizca ichpochtzintli:


117. - En cuanto oyó las razones de Juan Diego, le respon-dió la Piadosa Perfecta Virgen:


118. - ¨Maxiccaqui, ma huel yuh ye in Moyollo, Noxocyouh, maca tle tlein mitzmauhti, mitztequipacho, macamo quen mo-chihua in mix in moyollo macamo xiquimacaci in cocoliztli, ma-noce oc itla cocoliztli, cococ teopouhqui,


118. - ¨Escucha, ponlo en tu corazón hijo mío el menor, que no es nada lo que te espantó, lo que te afligió, que no-se perturbe tu rostro, tu corazón; No temas esta enfermedad, ni ninguna otra cosa punzante, aflictiva.


119. - ¿Cuix amo nican nica nimonantzin? ¿Cuix amo nocehuallotitlan necahuyolititlan in tica? ¿Cuix amo nehuatl in nimopaccayeliz? ¿Cuix amo nocuixanco nomamalhuazco in tica? ¿Cuix oc itla in motech monequi?


119. - ¿No estoy aquí, yo, que soy tu madre? ¿No estás bajo mi sombra y resguardo? ¿No soy la fuente de tu alegría? ¿No estás bajo el hueco de mi manto, en el cruce de mis brazos? ¿Tienes necesidad de alguna otra cosa?


120. - Macamo oc itla miztequipacho, mitzamana, macado mitztequipacho in icocoliz motlatzin camo ic miquiz in oxcan itechca, ma huel yuh ye in moyollo co ye opatic¨.


120. - Que ninguna otra cosa te aflija, te perturbe; que no te apriete con pena la enfermedad de tu tío, porque de ella no morirá por ahora. Ten por cierto que ya está bueno¨.


121. - (Auh ca niman huel icuac patic in itlatzin in yuh zantepan machiztic.)


121. - (Y luego en aquél mismo momento sanó su tío, como después se supo.)


122. - Auh Juan Diego in oyuhquicac in iiyotzin in itlaltol-tzin in Ilhuicac Cihuapilli huel cenca ic omoyollali, huel ic pa-chiuh in iyollo.


122. - Y Juan Diego, cuando oyó la amable palabra de la Reina del Cielo, muchísimo con ello se consoló, bien con ello se apaciguó su corazón,


123. - Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye quimotitlanili nic quitatiuh in Tlatoani Obispo in quitzquiliz itla inezca, in ineltica, inic quineltocaz.


123. - Y le suplicó que inmediatamente le mandara a ver al Gobernante Obispo, a llevarle algo de señal, de comprobación, para que creyera.


124. - Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic quimonahuatili inic ontlecoz in ipac tepetzintli, in oncan canin yeppa conmo-ttiliya.


124. - Y la Reina Celestial luego le mandó que subiera a la cumbre del cerrillo, en donde antes la veía;


125. - Quimolhuili: ¨Xitleco, noxocoyuh in ipac in tepe-tzintli, auh in canin otinechittac ihuan onimitznanahuati;


125. - Le dijo: ¨Sube, hijo mío el menor a la cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di órdenes.


126. - Oncan tiquittaz onoc nepapan, xochitl, xictetequi, xicnechico, xiccetlali, niman xichualtemohui, nican nixpan xi-chualhuica¨.


126. - Allí verás que hay variadas flores: córtalas, reúne-las, ponlas todas juntas; luego baja aquí; tráelas aquí, a mi presencia¨.


LAS FLORES EN LA CUMBRE DEL CERRITO:

Vv. 127-133.

127.- Auh in Juan Diego niman ic quitlecahui in tepetzintli,


127. - Y Juan Diego luego subió al cerrillo,


128. - Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo in ixquich onoc, xotlatoc, cuepentoc in nepapan caxtillan tlazoxochilt, in ayamo imochiuyan;


128. - Y cuando llegó a la cumbre, mucho admiró cuántas había, florecidas, abiertas sus corolas, flores las más variadas, bellas y hermosas, cuando todavía no era tiempo;


129. - canel huel icuac motla paltilia izcetl;


129. - porque de veras que en aquella sazón arreciaba el hielo;


130. - huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in tlazoepyollotli inic yohualahuachyotoc.


130. - estaban difundiendo un olor suavísimo; como perlas preciosas, como llenas de rocío nocturno.


131. - Niman ic peuh in quitetequi, huel moch quinechico, quicuixanten.


131. - Luego comenzó a cortarlas, todas las juntó, y las puso en el hueco de su tilma.


132. - Auh in oncan icpac tepetzintli ca niman atle xochitl in imochiuyan, ca texcalla, netzolla, huihuitztla, nopalla, miz quitla;


132. - Por cierto que en la cumbre del cerrito no era lugar en que se dieran ningunas flores, sólo abundan los riscos, abrojos, espinas, nopales, mezquites,


133. - auh intla xiuhtotontin mochichihuani, in cuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch quicua quipopolohua izcetl.


133. - y si acaso algunas hierbecillas se solían dar, enton-ces era el mes de Diciembre, en que todo lo come, lo destruye el hielo.


QUINTA APARICIÓN:
MADRUGADA DEL MARTES 12 DE DICIEMBRE:
LA SANTISÍMA VIRGEN TOCA LAS FLORES

Vv. 134-142.

134. - Auh can niman ic hualtemoc, quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in nepapn xochitl oquitetequito,


134. - Y enseguida vino a bajar, vino a traerle a la Niña Celestial las diferentes flores que èl había ido a cortar,


135. - auh in oyuhquimottili, imacicatzinco conmocuili;


135. - y cuando las vio, con sus venerables manos las tomó;


¿La rosa de restos???? ser recibido. Joan Diego
¿La rosa de restos???? ser recibido. Joan Diego

136. - niman ye acceppa icuexanco quihualmotemili qui-molhuili:


136. - luego otra vez se las vino a poner todas juntas en el hueco de su ayate, le dijo:


137. - ¨Noxocoyouh, inin nepapan xochitl yehual in tlanel-tiliz in nezcayotl in Obispo;


137. - ¨Mi hijito, el menor, estas diversas flores, son la prueba, la señal, que llevarás al Obispo;


138. - nopampa tiquilhuiz ma ic quitta in notlanequiliz ihuan ic quineltiliz in notlanequiliz, in nocializ.


138. - de mi parte le dirás que vea en ellas mi deseo, y que por ello realice mi querer, mi voluntad.


139. - Auh in tehuatl in tinotitlan ca huel motech netla-caneconi;


139. - Y tú... tú que eres mi mensajero… en ti absoluta-mente se deposita la confianza,


140. - Auh huel nimitztlacuauhnahuatia zan huel icel ixpan Obispo ticzohuaz in motilma, ihuan ticnextiliz in tlein tichuica.


140. - y mucho te mando con rigor que nada más a solas, en la presencia del Obispo, extiendas tu ayate, y le enseñes lo que llevas.


141. - Auh huel moch tipohuiliz, tiquiluiz in quenin onimitz-nahuati inic titlecloz in icpan tepetzintli in tictetequituh xochilt, ihuan in ixquich otiquittac, otimahuizo,


141. - Y le contarás todo puntualmente, le dirás que te mandé que subieras a la cumbre del cerrito a cortar flores, y cada cosa que viste y admiraste,


142. - inic huel ticyolloyehuaz in teopixcatlatoani inic niman ipan tlatoz inic mochihuaz, moquetzaz in noteocal oni-quitlanili¨.


142. - Para que puedas convencer al Gobernante Sacer-dote, para que luego ponga lo que esté de su parte para que se haga, se levante mi templo que le he pedido¨.


TERCERA ENTREVISTA CON EL OBISPO:
MILAGRO DE LA IMAGEN<

Vv. 143-191.

143. - Auh in oconmonanahuatili in Ilhucac Cihuapilli qui-hualtocac in cuepotle México hualmelahua, ye pactihuiz.


143. - Y en cuanto le dio su mandato la Celestial Reina, vino a tomar la calzada, viene derecha a México, ya viene contento.


144. - ye yuh yetihuitz in iyollo ca yecquizaquiuh, quiye-quitquiz.


144. - Ya así viene sosegado su corazón, porque vendrá a salir bien, lo llevará perfectamente.


145. - Huel quimocuitlahuitihuitz tlein icuizanco yetihuitz in namen itla quimacauh;


145. - Mucho viene cuidando lo que está en el hueco de su vestidura, no vaya a ser que algo tire;


146. - quimotlamachititihuitz in iayuica in nepapan tlazo-xochitl.


146. - viene disfrutando el aroma de las diversas preciosas flores.


147. - In oacico itecpanchan Obispo connamiquito in icalpixcauh ihuan occequin itlanecahuan in Tlatocateopixqui.


147. - Cuando vino a llegar al Palacio del Obispo, lo fueron a encontrar el portero y los demás servidores del Sacerdote Gobernante,


148. - Auh quintlatlauhti inic ma quimolhuican in quenin quimottiliznequi, yece ayac ceme quince, amo conmocacca-neque azo ye inic huel oc yohuatzinco;


148. - y les suplicó que le dijeran cómo deseaba verlo, pero ninguno quiso; fingían que no le entendían, o tal vez porque aún estaba muy oscuro;


149. - Auh anoce inic ye quiximatti zan quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi,


149. - o tal vez porque ya lo conocían que nomás los molestaba, los importunaba,


150. - ihaun ye oquinonotzque in imicnihuan in quipoloto in iquac quitepotztocaque.


150. - y ya les habían contado sus compañeros, los que lo fueron a perder de vista cuando lo fueron siguiendo.


151. - Huel huecauhtica in otlatolchixticatca.


151. - Durante muchísimo rato estuvo esperando la razón.


152. - Auh in oquittaque ye huel huecauhtica in oncan icac, motololtiticac, tlatenmaticac, in azo notzaloz, ihuan in iuh-quinma itla quihualitqui, quicuixanoticac; niman ye ic itech onacique inic quittilizque tlein quihuicatz inic inyollo pachihuitz.


152. - Y cuando vieron que por muchísimo rato estuvo allí, de pie, cabizbajo, sin hacer nada, por si era llamado, y como que algo traía, lo llevaba en el hueco de su tilma; luego pues, se le acercaron para ver qué traía y desengañarse.


153. - Auh in oquittac in Juan Diego ca niman huel quin-tlatiliz in tlein quihuicatz, ca ic quitolinizque quitotopehuazque noce ic quimictizque, tepiton quihualnexti xochitl.


153. - Y cuando vio Juan Diego que de ningún modo podía ocultarles lo que llevaba y que por eso lo molestarían, lo empu-jarían o tal vez lo aporrearían, un poquito les vino a mostrar que eran flores.


154. - Auh inyuhquittaque ca moch caxtillan nepapan xochitl ihuan camo imochiuyan in icuac, huel cenca quimahui-zoque, ihuan in quenin huel cenca celtic, inic cueponqui, inic ahuiac, inic mahuiztic.


154. -Y cuando vieron que todas eran finas, variadas flores y que no era tiempo entonces de que se dieran, las admiraron mucho, lo frescas que estaban, lo abiertas que tenían sus corolas, lo bien que olían, lo bien que parecían.


155. - Auh quelehuique inic quezquitetl conanazque, qui-quixtilizque;


155. - Y quisieron coger y sacar unas cuantas;


156. - auh huel expa mochiuhqui inic motiapaloque con-cuizxquia; niman huel mochiuhqui,


156. - tres veces sucedió que se atrevieron a cogerlas, pero de ningún modo pudieron hacerlo,


157. - yaica in icuac quiitzquizquia aocmo huel xochitl in quittaya, zan youhquima tlacuilolli, noce tlamachtli, noce tlazon-tli in itech quittaya tilmatli.


157. - porque cuando hacían el intento y no podían ver las flores, sino que, a modo de pintadas, o bordadas, o cosidas en la tilma las veían.


158. - Niman in quimolhuilito Tlatoani Obispo in tlein oquitaque,


158. - Inmediatamente fueron a decirle al Gobernante Obispo lo que habían visto,


159. - ihuan in quenin quimozttiliznequi in macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan in ye huel huecauh in ye ic azo onca tlatlatolchixtoc inic quimottiliznequi.


159. - cómo desea verlo el indito que otras veces había venido, y que ya hacía muchísimo rato estaba allí aguardando el permiso, porque quería verlo.


160. - Auh in Tlatoani Obispo in oyuh, quimocaquiti, iman ipan ya in iyollotzin ca yehuatl in ineltica inic iyollotzin maciz, inic quimoneltililiz in tlein ic nemi tlacatzintli.


160. - El Gobernante Obispo, en cuanto oyó, dio en la cuenta de que aquello era la prueba para convencerlo, para poner en obra lo que solicitaba el hombrecito.


161. - iman motlanahuatili inic niman calaquiz, quimottiliz.


161. - enseguida dio orden de que pasara a verlo.


162. - Auh in ocalac ixpantzinco mopechtecac, in yuh yeppa quichihuani.


162. - Y habiendo entrado en su presencia se postró, como ya antes lo había hecho.


163. - Auh acceppa quimotiapohuilili in exquich oquittac in oquimahuizo ihuan in inetitlaniz.


163. - Y de nuevo le contó lo que había visto, admirado, y su mensaje.


164. - Quimolhuili: ¨Notecuiyoé, Tlatoanié, ca ye onicchiuh, ca ye inecniltili in yuh otinechmonhuatli,


164. - Le dijo: ¨Señor mío, Gobernante, ya hice, ya llevé a cabo según me mandaste;


165. - ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapilli Sancta María in Teotl Dios Itlazonantzin, in ticmitlania in tlanezcayotl inic huel tinochmoneltoquitiz, inic timochihuililiz in teocalzin in oncan mitzmitlanililia, ticmoque-chiliz;


165. - así fui a decirle a la Señora mi Ama, la Niña Celes- tial, Santa María, la Amada Madre de Dios, que pedías una prue-ba para poder creerme, para que le hicieras su casita sagrada, en donde te la pedía que la levantaras;


166. - auh ca huel yuh onicnolhuili in onimitznomaquili in notlatol inic nimitzhalnohuiquiliz in itla inezca in ineltica in itla-nequiliztzin inic nomac oticmocahuili.


166. - y también le dije que te había dado mi palabra de venir a traerte alguna señal, alguna prueba de su voluntad, co-mo me lo encargaste.


167. - Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin in motla-tolzin; auh oquimopaccacelili in ticmitlania in itla inezca, inel-tica, inic mochihuaz moneltiliz in itlanequiliztzin.


167. - Y escuchó bien tu aliento, tu palabra, y recibió con agrado tu petición de la señal, de la prueba para que se haga, se verifique su amada voluntad.


168. - Auh ye in axcan oc yohuatzinco onechmonahuatili inic occeppa nimitznottiliquiuh;


168. - Y ahora, cuando era todavía de noche, me mandó para que otra vez viniera a verte;


169. - auh onicnitlanilili in itla inezca inic nineltocoz, in yuh onechmolhuili nechnomaquiliz, auh ca zan niman oquimonel-tilili.


169. - y le pedí la prueba para ser creído, según había dicho que me la daría, e inmediatamente lo cumplió.


170. - Auh onechmihuali in ipac tepetzintli in canin yeppa noconnottiliani inic ompa nictetequitiuh in nepapan Caxtillan xochitl.


170. - Y me mandó a la cumbre del cerrito en donde antes yo la había visto, para que allí cortara diversas rosas de Castilla.


171. - Auh in onictequito, onic hualnohuiquilili in oncan tlatzintla;


171. - Y cuando las fui a cortar, se las fui a llevar allá abajo;


172.- auh ca imaticatzinco conmocuili,


172. - y con sus santas manos las tomó,


173. - occeppa nocuixanco oconhualmotemili,


173. - de nuevo en el hueco de mi ayate las vino a colocar,


174. - inic nimitzhualnotquililiz, in huel Tehuatzin nimitzno-maquiliz.


174. - para que te las viniera a traer, para que a ti perso-nalmente te las diera.


175. - Macihui in ica huel nicmattia camo imochiuyan xochitl in ipac tepetzintli, ca zan tetexcalla, netzolla, huiztla, tenopalla, mitzquitla amo ic oninotzotzon, amo ic nomeyolloac


175. - Aunque bien sabía yo que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, porque sólo hay abundancia de riscos, abrojos, huizaches, nopales, mezquites, no por ello du-dé, no por ello vacilé.


176. - In nacito in icpac tepetzintli in nitlachix ca ye Xochitlalpan.


176. - Cuando fui a llegar a la cumbre del cerrito miré que ya era el paraíso.


177. - Oncan cenquiztoc in ixquich nepapan tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach, tonameyotoc, inic niman onictetequito.


177. - Allí estaban ya perfectas todas las diversas flores preciosas, de lo más fino que hay, llenas de rocío, esplendo-rosas, de modo que luego las fui a cortar;


178. - Auh onechmolhuili inic ipampa nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic neltilia inic oncan ticmottiliz in itla nezcayotl in ticmitlanilia inic ticmoneltililiz in itianequiliztzin;


178. - y me dijo que de su parte te las diera, ya que ya así yo probaría; que vieras la señal que le pedías para realizar su amada voluntad:


179.- ihuan inic neci ca neltiliztli in notlatol, in nonetitlaniz:


179. - y para que aparezca que es verdad mi palabra, mi mensaje:


180. - Ca izca, ma xicmocelili¨.


180. - Aquí las tienes; hazme favor de recibirlas¨.


Apareció al manto de Joan Diego. Veo la cifra de la madre de Guadalupe del santo. ¿Bishop?????

181. - Auh ca animan ic quihualzouh in iztac itilma in oquicuixanoticaca xochitl.


181. - Y luego extendió su blanca tilma en cuyo hueco había colocado las flores.


182. - Auh in yuh hualtepeuh in ixquich nepapan castillan xochitl,


182. - Y así como cayeron al suelo todas las variadas flores preciosas,


Apareció al manto de Joan Diego. Veo la cifra de la madre de Guadalupe del santo. ¿Bishop?????

183. - niman oncan momachioti, neztiquiz in itlazoixi-ptlatzin iz ceniquisca Ichpochtli Sancta María Teotl Dios Inantzin in yuhcatzintli oxcan moyetztica,


183. - luego allí se convirtió en señal, se apareció de re-pente la Amada Imagen de la Perfecta Virgen Santa María, Madre de Dios, en la forma y figura en que ahora está,


184. - in oncan axcan mopixtzinotica in itlazochantzinco Tepeyac, motocayotia Guadalupe.


184. - en donde ahora es conservada en su amada casita, en su sagrada casita en el Tepeyac, que se llama Guadalupe.


185. - Auh in oyuhquimottili in Tlatoani Obispo ihuan in ixquichtin oncan catca motlancuaquetzque, cenca quimahuizo-que,


185. - Y en cuanto la vio el Obispo Gobernante y todos los que allí estaban, se arrodillaron, mucho la admiraron,


186. - quimotzmoquetque, tlaocoxque, moyoltoneuhque, yuhquin ahcoya in inyollo in intlalnamiquiliz.


186. - se pusieron de pie para verla, se entristecieron, sé aflgieron, suspenso el corazón, el pensamiento…


187. - Auh in Tlatoani Obispo choquiztica, tlaocoyaliztica quimotlatlauhtili, quimitlanilili in itlapopolhuililoca inic amo ni-man oquineltili, in tlanequiliztzin, in iiyotzin in itlatoltzin.


187. - Y el Obispo Gobernante con llanto, con tristeza, le rogó, le pidió perdón por no luego haber realizado su voluntad, su venerable aliento, su venerable palabra.


188. - Auh in omoquetz quihualton in iquechtlan ic ilpiti-catca in itlaquen, in itilma Juan Diego


188. - Y cuando se puso de pie, desató del cuello de donde estaba atada, la vestidura, la tilma de Juan Diego


189. - in itech omononexiti in oncan omomachiotizino in Ilhuicac Cihuapilli.


189. - en la que se apareció, en donde se convirtió en señal de la Reina Celestial.


190. - Auh niman ic quimohuiquili; ompa quimotlalilito in ineteochihuayan.


190. - Y luego la llevó; allá la fue a colocar a su oratorio.


191. - Auh oc oncan ocemilhuiti in Juan Diego in ichan-tzinco Obispo, oc quimotzicalhui.


191. - Y todavía allí pasó un día Juan Diego en la casa del Obispo, aún lo detuvo.


MIERCOLES 13 DE DICIEMBRE: JUAN DIEGO MUESTRA
EL LUGAR PARA EL TEMPLO Y VAN A VER
A JUAN BERNARDINO

Vv. 192-209.

192. - Auh in imoztlayoc quilhui: ¨Zaque, inic ticteittitiz in canin itlanequiliztzin Ilhuicac Cihuapilli quimoquechililizque in iteocaltzin¨.


192. - Y al día siguiente le dijo: ¨Anda, vamos a que mues-tres dónde es la voluntad de la Reina del Cielo que le erijan su templo¨.


193. - Niman ic tetlahuiloc inic mochihuaz moquetzaz.


193. - De inmediato se convidó gente para hacerlo, levan-tarlo.


194. - Auh in Juan Diego in oyuhquiteiti in canin quimo-huatili in Ilhucac Cihuapilli moquetzaz iteocaltzin, nimac in tena-huati.


194. - Y Juan Diego, en cuanto mostró dónde había mandado la Señora del Cielo se erigiera su casita sagrada, luego pidió permiso:


195. - in oc onaciznequi in ichan inic conattatiuh in itlatzin Juan Bernardino in huellanauhtoc in icuac quihualcuauhtehuac ceme quinotzaquia Teopixque in oncan Tlatilolco, inic quiyol-cuitizquia, quicencahuazquia; in quimolhuili Ilhucac Cihuapilli in ye opatic.


195. - quería ir a su casa para ir a ver a su tío Juan Bernar-dino, que estaba muy grave cuando lo dejó para ir a llamar a un sacerdote a Tlatilolco para que lo confesara y lo dispusiera, de quien le había dicho la Reina del Cielo que ya había sanado.


196. - Auh amo zan icel quicahuque yaz, ca quihuicaque in ompa in ichan.


196. - Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo acompañaron a su casa.


197. - Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin ye huel pactica, niman atlequicocoa.


197. - Y al llegar vieron a su tío que ya estaba sano, abso-lutamente nada le dolía.


198. - Auh in yehuatl cenca quimahuizo in quenin imach hualhuico, ihuan cenca mahuiztilio,


198. - Y él, por su parte, mucho admiró la forma en que su sobrino era acompañado y muy honrado;


199. - quitlatlani in imach tleica in yuhqui chihualo, in cenca mahuiztilio;


199. - le preguntó a su sobrino por qué así sucedía, el que mucho le honraran;


200. - Auh in yehuatl quilui in quenin icuac ompa huale-huac in quinochilizquia teopixque in quiyolcuitiz, quicencahuaz in oncan Tepeyacac quimottilitzino in Ilhucac Cihuapilli;


200. - y él dijo cómo cuando lo dejó para ir a llamarle un sacerdote para que lo confesara, lo dispusiera, allá en el Tepe-yac se le apareció la Señora del Cielo;


201. - auh quimotitlani in ompa México in quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan quimocaltiliz in Tepeyacac.


Hoang Diego
Hoang Diego

201. - y lo mandó a México a ver al Gobernante Obispo, para que allí le hiciera una casa en el Tepeyac.


202. - Auh quimolhuili in macamo motequipacho in ca ye pactica; in ic cenca moyollali.


202. - le dijo que no se afligiera, que ya su tío estaba con-tento, y con ello mucho se consoló.


203. - Quilhui in itlatzin ca ye Nelly ca niman icuac in quimopatili,


203. - Le dijo su tío que era cierto, que en aquel preciso momento lo sanó,


204. - ihuan huel quimottili iz zan no huel ye iuhcatzintli in yuh quimottititzinoaya in imach;


204. - y la vio exactamente en la misma forma en que se le había aparecido a su sobrino,


205. - ihuan quimolhuili in quenin yehuatl oc oquimoti-tlanili México in quittaz Obispo;


205. - y le dijo cómo a él también lo había enviado a Mé-xico a ver al Obispo;


206. - Auh ma no icuac quittatiuh, ma huel moch ic quiz-pantiz quinonotzaz in tlein oquittac,


206. - y que también, cuando fuera a verlo, que todo abso-lutamente, le descubriera, le platicara lo que había visto


207. - ihuan in quenin tlamahuizoltica oquimopatili;


207. - y la manera maravillosa en que lo había sanado.


208. - Auh ma huel yuh quimotocayotiliz, ma huel yuh motocayotitzinos iz Cenquizca Ichpochtli Sancta Maria de Gua-dalupe in itlazoixiplatzin.


208. - y que bien así la llamaría, bien así se nombraría: la Perfecta Virgen Santa María de Guadalupe, su Amada Imagen.


209. - Auh niman ic quihualhuicaque in Juan Bernardino in ixpan Tlatohuani Obispo in quinonotzaco, in ixpan tlanel-tilico.


209. - Y luego trajeron a Juan Bernardino a la presencia del Obispo, lo trajeron a hablar con él, a dar testimonio.


CONCLUSIÓN:
VENERACIÓN DE LA MILAGROSA IMAGEN

Vv. 210-218.

210. - Auh inehuan in imach Juan Diego quincalloti in ichan Obispo achi quezquilhuitl


210. - y junto con su sobrino Juan Diego, los hospedó en su casa el Obispo unos cuantos días,


211. - inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin Tlatoca Ci-huapilli in onca Tepeyacac in canin quimottitili in Juan Diego.


211. - en tanto que se levantó la casita sagrada de la Niña Reina allá en el Tepeyac, donde se hizo ver de Juan Diego.


212. - Auh in Tlatohuani Obispo quicuani ompa in Iglesia Mayor in itlazoixiplatzin in Ilhuicactlazocihuapilli.


212. - Y el Señor Obispo Trasladó a la Iglesia Mayor la Amada Imagen de la Amada Niña Celestial.


213. - Quihualmoquixtili in ompa itecpanchan in inteochi-huayan moyetzticatca: inic mochi tlacatl quittaz quimahuizoz in Itlazoixiplatzin.


213. - La vino a sacar de su palacio, de su oratorio en donde estaba para que todos la vieran, la admiraran, su Amada Imagen.


214. - Auh huel cenmochi iz cemalteptl Ollin, in quihual-mottiliaya, in quimahuizoaya in Itlazoixiplatzin


214. - Y absolutamente toda esta ciudad, sin faltar nadie, se estremeció cuando vino a ver, a admirar su preciosa Imagen.


215. - Huallateomatia.


215. - Venían a reconocer su carácter divino.


216. - Quimotlatlauhtiliaya;


216. - Venían a presentarle sus plegarias.


217. - Cenca quimohuizoaya in quenin teotlamahuizoltica inic omonexiti,


217. - Mucho admiraron en qué milagrosa manera se había aparecido,


218. - inic niman ma aca tlaticpac tlacatl oquimichuilhui in tlazoixiptlayotzin.


218. - puesto que absolutamente ningún hombre de la tierra pintó su Amada Imagen.


  • サイトトップへ
  • ページトップへ
  • 前ページに戻る